《我给总理当高翻》是以培养提高学生口译技能、提高拓展学生英语听、说、读、写、译五大技能为目的的一门校本课程,由简介和发声训练、记忆与口译、笔记与口译、交替传译和翻译技巧五部分组成。 本课程意在激发学生对英语学习的兴趣,展示英语实用性,使其了解并学习基本汉英交替传译技巧。课程主要采用学生体验式训练模式,分别训练学生的发声,瞬时记忆,笔记,并采用专题式训练模式,系统训练。 口译练习应是一种综合训练,集视、听、说于一体,是模拟的口译活动。学生一开始就暴露在口译实践中,由于紧张或自信心不足可能不适应。但进行口译练习时,教师放录像(录音)或朗诵材料,一开始就要用正常语速,放慢速度只会使学生的注意力放在词语上,同时要在表达完一个完整的意思后让学生开始口译;刚开始也最好不要让学生记笔记,以锻炼他们的注意力和记忆力。另外,还可采取配对、小组讨论形式组织口译练习,一位同学朗诵,另一位进行口译,下一段(篇)变换角色,并由读方对口译提出建议,边译边议,这样做气氛比较活跃,学生实践的积极性提高了。口译练习应尽量多地包含一些真实的会话、访谈的录音材料,让学生适应不同的口音、语速以及学会归纳含有很多赘词、停顿、逻辑含糊的口语体的信息。 课程的评价计划分过程性评价和终结性评价,分别占总分的40%和60%。过程性评价的设定有利于学生更好注意口译过程,提高课程参与程度与积极性。最终实现口译技能的真正提高。 (作者:李跃超)
词汇是口译理解和表达的关键,但口译课不宜给出大量时间来练习提高词汇量,所以我们把报刊阅读作为课后作业布置给学生,组织班级阅读 21 CENTURY,China Daily等报刊,要求学生摘录一些中文出现频率较高的常用语的翻译,摘录其中的生词和有用的搭配,教师对作业进行抽查。学生一学期下来可以积累上千条词汇。